Hakka - Tumblr Posts
La chanson montagnarde à l'ancienne, la chanson traditionnelle hakka
Yen-Ju Peng, ténor
09/2014 à Beaulieu-sur-Layon
老山歌
彭彥儒
2014/09 於萊翁河畔玻璃萼
Mélodie de Taibu, la chanson traditionnelle hakka
Yen-Ju Peng, ténor
le 31/12/2014 à Plogoff
大埔調
彭彥儒
2014/12/31於普洛戈夫
Chanson montagnarde à l'ancienne, la chanson traditionnelle hakka
Yen-Ju Peng, ténor
le 31/12/2014 à Plogoff
老山歌
彭彥儒
2014/12/31於普洛戈夫
Chanson montagnarde à l’ancienne, la chanson traditionnelle hakka
Yen-Ju Peng, ténor
le 10/01/2015 à Angers
老山歌
彭彥儒
2015/01/10 於 昂熱

樟樹染絲巾
(version française en bas)
婁文越
絲巾,樟木屑
89.5 x 89 cm
消失了將近一個月,不知道大家都好嗎?
扶養我長大的阿嬤,在這一個月,健康急遽衰弱。在加護病房撐一個星期後,辛苦一世的她,去當菩薩了。
今天是她還山的日子,我在她的棺木裡,放入了這條絲巾。
記得小時候的夏天,她常帶我去這座小山丘上的公園,坐在那些古老的樹下跟鄰友聊天、納涼。而我則在樹下玩耍,聽老人唱山歌。
去年十月的時候,我撿起了那些老樟樹的枝葉,染成了這條絲巾。
放下絲巾時,我告訴她,這條絲巾的顏色,是從那些老樟樹伯公來的,是老伯公給她的祝福。也希望那些年徐徐解暑的清風,悠閒的生活,能陪伴她到西方極樂世界,並早日修成正果。
然後,我用她教我的,我能說出的,最標準的客家話,告訴她:
「承蒙你。」(謝謝你。)
Voile de la teinture au camphrier
Alfonso Y.J. P. Luhvinchject
Voile de soie, planure de camphrier
89.5 x 89 cm
J’espère que vous allez tous bien pendant mon absence presque d’un mois.
L’état de santé de ma grand-mère m’ayant élevé a violemment empiré pendant ce mois. Après une semaine de traitement dans l’USI, elle est finalement partie pour le monde de bouddha.
Aujourd’hui, c’est son retour à la montagne, c’est-à-dire les funérailles. J’ai mis ce foulard dans son cercueil.
Je me souviens qu'en été de mon enfance, elle m’amené souvant au parc situé sur un petit coteau près de chez moi. Nous nous sommes assis sous les arbres ancients.. Elle aimait bavarder avec des voisins, des amis, et moi je jouais ou écoutant les chansons montagnardes.
L’octobre dernier, j’ai ramassé des feuilles et des branches de ces camphriers sacrés étant appelé “les Papis”, et ai teint ce foulard.
En déposant ce foulard, je lui ai expliqué qu’il a été teint par les Papis, et qu’il est aussi les vœux des Papis. Je la souhait aussi que, le vent fraîche de ces étés et ce mémoire à l’aise lui accompagneront à Sukhavati, le royaume du bouddha Amitabha jusqu’elle atteint l’éveil de bouddha.
Et puis, je lui ai dit, avec le Hakka qu’elle m’a appris, et avec la meilleure pronociation du Hakka:
“Shin55-mung55 gni55.” (Merci.)

21/02/2020 Every february 21st is the international mother language day! I speak my mother’s and father’s languages : Taiwanese + Hakka. Ngâi hiáu kóng Hak-fà lau Ho̍k-ló-fà, ngâ jâ-oi kài fà. Guá ē-hiáu kóng Kheh-gí kah Tâi-gí, gún pē-bú ê huē.

19/04/2020
Quarantine day 34
Huat-kok hong-siânn tē sann-tsa̍p-sì kang
Fap-kuet fung-shâng thī sam-shı̍p-sì ngit
法國封城第三十四日
Mandala
Bān-tô-lô
Mān-thû-lô
曼荼羅




21/02/2021
Chang-ngiát-pàn, Kóng Hak-fā, Mu-ngi-ngit
Siōng-guân, Kóng Tâi-gú, Bú-gú-lít
Lantern festival, speak Hakka and Taiwanese, the mother language day!
--
Shè-kài Mu-ngi-ngit
Sè-kài bú-gú-li̍t
International Mother language day
--
Kim-pu-ngit hè Shè-kài Mu-ngi-ngit, ngâi kóng Hak mè kóng Hok-ló-fā !
Kin-á-li̍t sī Sè-kài bú-gú-li̍t, guá kóng Kheh-gú kah Tâi-gú !
Today is the International Mother language day, I speak my mother languages : Hakka and Taiwanese !
今天是世界母語日!我說客語跟台語!

Fú-ngiân phîn-on thāi-tshòn-tshiân Hóo-nî pîng-ân tuā-thàn-tsînn 虎年平安大賺錢 Happy new year of the tiger

Fú-fú-sang-fung ngiân-tshu-sam 虎虎生風年初三 Hóo-hóo-sing-hong tsiann--gue̍h sann 虎虎生風正月三
The third day of the year of the tiger, wish you all may have the prestige, the might, the shape and the strength just like tiger.

2022/02/15
Hakka : Chang-ngiát-pàn, Shōng-ngiân-àm 正月半,上元暗 Taiwanese : Tsiann-guéh tsáp-gōo, Siōng-guân-mî 正月十五,上元暝 It is the fifteenth day of the first month in the lunar calendar, the First Full Moon Festival.

Happy Moon Festival
Kim-tshiu Pat-ngiát-pàn Fon-hí thāi-thôn-jân
金秋八月半 歡喜大團圓

2023/01/15
Monster head
Hakka : Chhìu-shíu Taigi : Siù-siú 獸首

Today is the second day of the lunar new year. As I am far from my family these years, I made another one paper-cutting with all my best wishes for them, and for you all.
Hakka : Kùi-mau chhun shúi-muk, ngiûn-thù hí sùng fuk. Taigi: Kuí-báu tshun tsuí-bók, gûn-thòo hí sàng hok. 癸卯春水木,銀兔喜送福。

Ló-kú-ngîn-ngiân :
M̂-shang s̄ m̂-shang, Khoi-shang s̄ tá-lān ang.
————
He never makes a sound, but when he does, his sound will break a jar. (It never rains but it pours.)
— Hakka idiom
————
老古人言:
毋聲斯毋聲, 開聲斯打爛盎。

Phîn-shî tū tá pán, nāi-jiu Tung-tsiat m̂ nô jân? -- Hak-ka s-fū-fā
You made rice cakes all the time, how can you no make the rice ball for the winter solstice festival? -- Hakka idiom (Don't give up, you are almost there.)
平時都打粄,哪有冬節毋挼圓? —— 客家師傅話

2023/12/28
“Lôi kóng Hak” (Let’s speak Hakka) - National Hakka Day of Taiwan
「來講客」 —台灣全國客家日

2024/08/18
« Tŝh-pui » 慈悲 Kindness and compassion