Manchn Magan - Tumblr Posts
Also big rec to check out Manchán Magan’s Instagram which has a tonne of definitions on it as well as his book Thirty-Two Words for Field: Lost Words of the Irish Landscape which this has just prompted me to take back off the shelf.
You can find a bunch more on his website here.




Sitting amid the bric-a-brac of generations of seafarers before him, fisherman and museum curator John Bhaba Jeaic Ó Confhaola of Galway, Ireland, tried to describe a word to interviewer Manchán Magan. The word, in the Irish language, was for a three-bladed knife on a long pole, used by generations of Galway fishermen to harvest kelp. Ó Confhaola dredged it from his memory: a scian coirlí. “I don’t think I’ve said that word out loud for 50 years,” he told Magan. It was a sentiment that Magan would hear again and again along Ireland’s west coast. This is a place shaped by proximity to the ocean: nothing stands between the sea and the country’s craggy, cliff-lined shores for roughly 3,000 kilometers, leaving it open to the raw breath of the North Atlantic. […] Early last year [2020], Magan […] began collecting coastal words from towns along the west coast, in an effort to preserve them. […] The recordings make up the Foclóir Farraige, or Sea Dictionary: an online database of recordings and definitions sorted by their regional origin. Magan also recently published a selection of words in an illustrated book. […]
Yet the words are often much more than utilitarian. They carry a sense of poetry, and a perspective on nature. There is the town of Donegal’s mada doininne, a particular type of dark cloud lining the horizon that foretells bad weather. The word, literally translated, means “hounds of the storm.”
Or bláth bán ar gharraí an iascaire, a description of choppy sea from the county of Galway that means “white flowers on the fisherman’s garden.” […]


A coastal Irish speaker, walking the beach at night, might have equally expected to hear stranach (the murmuring of water rushing from shore), or the whisper of caibleadh (distant spirit voices drifting in over the waves).
They knew the ceist an taibhse (the question for the ghost) – a riddle used to determine if someone they met along the way was human or supernatural.
Many words describe ways of predicting the weather, or fishing fortunes, by paying attention to birds or wind direction; to the sea’s sounds; or to the colors in a fire. […]

Ó Baoill and Magan both point out that preserving Ireland’s traditional coastal vocabulary is especially important in the face of climate change and biodiversity loss. Take a word like borráite, from Carraroe village, which describes a rocky offshore reef found in the area. Kelp once grew on these reefs in abundance, tangling with other seaweed species and providing refuge for fish. Due to climate change and overfishing, however, Magan says that a borráite today would host neither kelp nor many fish.
“Contained within that word is the entire ecosystem that was in that area,” Magan says. Words like this, he hopes, can both remind us of what we have lost and reconnect us to what we might still preserve.

——-
Headline, captions, and text published by: Claudia Geib. “To Speak of the Sea in Irish.” Hakai Magazine. 17 March 2021. Published alongside illustrations and animations by Aurelie Beatley.