Jukebox - Tumblr Posts
Mamma Mia, another production! Wowowowwowowow
Cool!
:)


Dining Room Enclosed in Orlando Ideas for remodeling a sizable, enclosed dining room with blue walls from the 1960s





Tumblrbot keeps giving me the number for the suicide hotline
Where did you come from, where did you go?
Where did you come from, Cotton-Eye Joe?
i really like this song and have listened to it+watched the MV so many times over the years. it's gone through so many official translations, i swear whenever i turn around they've changed the TL. honestly i don't quite like any of them - they don't quite get the feeling right in my opinion. that's probably just my personal projection getting in the way though - besides, it keeps getting changed because it is such a difficult song to translate. i should try to cobble my own version together at some point, at least for my own satisfaction because i get grumpy every time they change the subs (i had just gotten used to the old one!!)
translation below (by torbayota on youtube)
I feel like the person I am in my dream Isn’t my real self When I wake up again I’m still asleep
The scent of sweet tea leaves A lingering loneliness Like lip gloss On a glamorous night
On the taste buds where anemone blooms A moist, shallow dream A nap like a novel Face paint crumbles away
A dazzling future with morphine A night lit by mercury lamps Wrists stained with perfume Bare skin exposed to newspaper
A mouse whose haggardness is obvious The sufferer* who indulged too much The blue spring left behind because I love it July passes again
I feel like the person I am in my dream Isn’t my real self Waking up again I’m still sleeping
*TL notes: クランケ is a word for a patient or someone suffering from a kind of illness
please hand me the aux!!!! i can be trusted i promise. please, please please pleeeeease, please please pls-- omg really? :3 you're so sweet! dont worry you won't regret it i swear! [loops this for 2 hours]
might be slightly obsessed
[more accessible subtitles under "english (united states)"]
there's a clear mom-daughter interpretation of this song, but i really like it through the lens of creator-character too
fuuuuck wait i was going to post this before midnight. oh well
translation - the official one is in the CC but i really don't like it
rambling ↓
admittedly, i don't like the other translation exactly either, though it is better... it doesn't help that the crux of the song is nigh-impossible to translate, because english only has one first-person pronoun. but this song uses multiple - some lines start with use of "boku" (a more masculine "I") and then later switch to "atashi" (a more feminine one). "I (atashi) will become me (boku) and cry out loud, okay?" the ai (love) vs AI (artificial intelligence) pun doesn't carry either, but that one's at least easier to grasp.
i think the lyrics are about the relationship between yuki and inabakumori. "that energy is something i don't have / so pour it only into this voice" - a vocaloid is, naturally, nothing but a voice. yuki can only exist in as so much as she is used to express the producer's emotions. "i" (yuki) becomes "me" (inabakumori). some lines are from yuki's perspective, while others are from inabakumori himself.
my biggest frustration with both translations is the last few lines. it's clumsy, but a quick try at conveying the original:
"that i (boku) was able to find/realize love in the gloom / of this love i'd repeated over and over / makes the useless me so incredibly happy / it's proof i love me (atashi)."
the duality of it gets me every time. inabakumori's love of yuki - made obvious by the song itself, but also his entire body of work - also becoming a projection of love and acceptance towards himself. this song totally deserved that award it won. it's just perfect.