Bibletranslation - Tumblr Posts
Based on Translation and Exegesis of the Greek New Testament, the Woman of Revelation 12.4-5 Can Only be Placed in Eschatological Categories
By Author Eli Kittim
_________________________________________
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12.4--5
καὶ ἡ οὐρὰ αὐτοῦ σύρει τὸ τρίτον τῶν ἀστέρων τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἔβαλεν αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν. Καὶ ὁ δράκων ἕστηκεν ἐνώπιον τῆς γυναικὸς τῆς μελλούσης τεκεῖν, ἵνα ὅταν τέκῃ τὸ τέκνον αὐτῆς καταφάγῃ. καὶ ἔτεκεν υἱὸν ἄρσεν, ὃς μέλλει ποιμαίνειν πάντα τὰ ἔθνη ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ. καὶ ἡρπάσθη τὸ τέκνον αὐτῆς πρὸς τὸν θεὸν καὶ πρὸς τὸν θρόνον αὐτοῦ.
---- Novum Testamentum Graece NA28
________________________________________
Translation:
REVELATION 12.4--5
His tail swept down a third of the stars of heaven and threw them to the earth. Then the dragon stood before the woman who was about to bear a child, so that he might devour her child as soon as it was born. And she gave birth to a son, a male child, who is to rule all the nations with a rod of iron. But her child was snatched away and taken to God and to his throne.
---- New Revised Standard Version 1989
________________________________________
The key words used in the original Greek text are as follows:
τῆς γυναικὸς τῆς μελλούσης τεκεῖν
which are traditionally interpreted as "the woman who was about to bear a child."
However, there seems to be a mistranslation of the original word μελλούσης, which essentially misleads the reader with regard to the proper chronological context of the passage in question! And we're not even covering the eschatological context of the seven-headed dragon with ten horns that "stood before the woman" (12.4), which is later depicted in Rev. 17 as a final empire on earth. So let's take a closer look.
The Greek term μελλούσης that is mentioned in Rev. 12.4 is derived from the root word μέλλω, which means "about to happen" and refers to "coming" or "future" events. An inflection of the word μελλούσης is the term μέλλουσα, a derivative of the root μέλλων, which means “future” (i.e. μέλλουσες γενεές ― future generations).
We must always bear in mind the future context of the Book of Revelation, which is firmly embedded in the very first verse concerning "what must soon take place" (cf. 22.6), and which then undergirds "the words of the prophecy" (v. 3), an expression that is later reiterated several times beginning in chapter 22 verse 7 with regard to "the words of the prophecy of this book." Thus, the eschatological nature of the Book of Revelation is clearly emphasized. This would imply that any interpretations which look to the past are, by definition, anachronistic!
Here are several New Testament quotations for the word μελλούσης and its inflections:
1) μέλλοντα (i.e. things to come), Rom. 8.38, cf. 1 Cor. 3.22;
2) εἰς τό μέλλον (i.e. in the future), Luke 13.9, cf. 1 Tim. 6.19;
3) σκιὰ τῶν μελλόντων (i.e. a shadow of what is to come [things future]), Col. 2.17;
4) ζωῆς τῆς νῦν καί τῆς μελλούσης (i.e. the present life and the life to come), 1 Tim. 4.8;
5) τήν οἰκουμένην τήν μέλλουσαν (i.e. the world to come), Heb. 2.5;
6) τό κρίμα τό μέλλον (i.e. the coming judgment), Acts 24.25;
7) τὴν μέλλουσαν πόλιν (i.e. the city that is to come), Heb. 13.14.
As you can see, each time the Greek term μελλούσης or one of its inflections is used (i.e. μέλλοντα, μέλλον, μελλόντων, μέλλουσαν), it is always in reference to a future event. Nowhere does it refer to a past event. For example, just as Matt. 3.7 refers to a future wrath----ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς (i.e. from the wrath to come?)----so Matt. 12.32 refers to a future age: ἐν τῷ μέλλοντι [αἰών] (i.e. in the age to come).
Conclusion
It cannot be gainsaid that the Greek term μελλούσης in Rev. 12.4 is referring to an eschatological figure. However, according to the standard interpretation of the New Testament, there is often a proleptic interpretation that accompanies this verse, which begs the question: how could a future woman possibly give birth in Antiquity? Such an interpretation seems anachronistic and contradicts not only the content but also the context of Rev. 12.4--5.
The Septuagint's Translation of Daniel 12.1-2 Suggests an Eschatological Messianic Resurrection
By Author Eli Kittim
The Hebrew name מִיכָאֵל (i.e. Mikha'el) means "who is like God?". It is a rhetorical question, the implication of which is that no person is like God. Interestingly enough, the biblical terminology used to describe Michael is often similar to that of the Messiah. For example, "the archangel Michael" (Jude 1.9), who is described in the Old Testament as "one of the chief princes" (Dan. 10.13), is clearly identified with Christ the "anointed prince" (Dan. 9.25) in 1 Thess. 4.16:
"For the Lord himself, with a cry of command, with the archangel's call and with the sound of God's trumpet, will descend from heaven, and the dead in Christ will rise first" (NRSV).
In Dan. 12.1 there is a reference to a great prince named Michael, depicted as "the protector of your people," who “shall arise” during the time of the great ordeal (i.e. the great tribulation).
The so-called ‘Theodotion Daniel’ form of the LXX translates the Hebrew term עָמַד aw-mad (i.e. "shall arise") as *ἀναστήσεται*, meaning a bodily resurrection.
The Theodotion Daniel (Δανιηλ 12.1) reads:
Καὶ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἀναστήσεται Μιχαήλ ὁ ἄρχων ὁ μέγας, ὁ ἑστηκὼς ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τοῦ λαοῦ σου· καὶ ἔσται καιρὸς θλίψεως, θλίψις οἵα οὐ γέγονεν ἀφ’ οὗ γεγένηται ἔθνος ἐν τῇ γῇ, ἕως τοῦ καιροῦ ἐκείνου·
Translation:
"At that time Michael, the great prince, the protector of your people, shall arise. There shall be a time of anguish, such as has never occurred since nations first came into existence" (NRSV).
The Old Greek (LXX) goes on to say:
καὶ πολλοὶ τῶν καθευδόντων ἐν τῷ πλάτει τῆς γῆς ἀναστήσονται, οἱ μὲν εἰς ζωὴν αἰώνιον, οἱ δὲ εἰς ὀνειδισμόν, οἱ δὲ εἰς διασπορὰν καὶ αἰσχύνην αἰώνιον (Dan. 12.2).
It is translated as follows:
"Many of those who sleep in the dust of the earth shall awake, some to everlasting life, and some to shame and everlasting contempt" (NRSV).
The word *ἀναστήσεται* is the future middle indicative from ἀνίστημι, which is the root word of *ἀνάστασις* and means to ‘raise up’ or to 'raise from the dead.' Accordingly, notice how the term *ἀναστήσεται* in its singular and plural form conveys the meaning of resurrection. In the Th Dan. 12.1, we have the singular form *ἀναστήσεται* ("shall arise"). Similarly, *ἀναστήσονται* (the plural form in the OG Dan. 12.2) represents an explicit reference to a resurrection from the dead, thereby establishing its meaning. And since both of these resurrection events (namely, Michael's resurrection followed by the general resurrection of the dead) are set for "the time of the end" (Dan. 12.4), the implication is that they are eschatological in nature!
This is the PDF of my article——published in the Journal of Higher Criticism, volume 13, number 3 (Fall 2018)——entitled, “The Birth, Death, and Resurrection of Christ According to the Greek New Testament Epistles.”