Nj-phang-al - NJ PHÂNG A. L.



「芭」面玲瓏筆生華 「里」獻玉桃立封侯
(version française en bas)
2016臺灣燈會全國花燈競賽國小組優等
1.5 m x 1.3 m x 1.9 m
彭彥儒、徐郁琳、李寶玉、卓楷庭
前陣子接連遇到喪親與健康等打擊,在經過這段時間的沉澱,心緒及各方面皆已經漸漸平復,也謝謝所有關心、照顧我的朋友與家人。在接下來的日子裡,我也將繼續與各位分享婁文越工作室的點點滴滴,也請大家不吝指教,並給予支持。
春節期間臥病在床的我,意外收到同事的郵件,告知那由我設計,並與同事合力完成的花燈,得了今年全國花燈競賽國小組優燈的好成績。真是讓人非常開心。
我嘗試著將「桃太郎」與「靈猴獻桃」的意象相結合,設計出了這隻坐在桃中的小猴王。同事建議的粉紅色,讓牠更添了幾分淘氣。手上拿著的筆,則利用諧音,祈願大家新的一年能「富比王侯」。同時也使用了客家花布,讓顏色更為活潑了一些(要感謝同事們的神來之筆)。後來,同事們更是融入校名,幫這件作品取了這個好名字。衷心地謝謝他們,也很高興能與各位一同完成這個作品。
雖然遲了很多,但在這裡,我還是誠心祝福各位,有個美好、富足的猴年!
Lanterne “Vive le roi de pêche!”
le prix “Excellent” au concours national de lanterne à Taïwan
1.5 m x 1.3 m x 1.9 m
Alfonso Y.J. P. LUHVINCHJECT, HSU, Yu-Lin, LI, Bao-Yu, ZHUO, Kai-Ting
Ça y est! Je suis là à nouveau afin de vous partager des “nouvelles”.
Au cours du nouvel an traditionnel taïwanais, j’ai reçu un mail m’ayant informé que mon équipe a remporté le prix “EXCELLENT” au concours national de lanterne à Taïwan.
Cette année traditionnelle est l’année de singe. J’ai désigné moi-même cette lanterne. Puis, je l’ai réalisée avec mes trois collègues.
En combinant le folklore japonais “Momotarō” (le garçon dans la pêche) et l’expression taïwanaise “Le don de pêche du singe sacré”, j’ai créé ce singe s’assoyant dans une pêche.
Et ce singe couronné avec un pinceau fait penser à une autre expression “Riche comme un roi” en raison de l’homophonie.
Le collage de tissu imprimé, c’est, en fait, une sorte de tissu traditionnel Hakka, a apporté une impression plus animée.
J’ai essayé de mettre de différents bons augures afin d’enrichir la figure et l’ambiance de fête. En même temps, je veux aussi montrer mes meilleurs vœux à tout le monde.
Donc, en fin, malgré ce retard énorme, je vous souhaite tous une belle et riche année de singe!
-
fantasticfurystranger liked this · 9 years ago
More Posts from Nj-phang-al

Fragment 2 dans «L'usine du plastique rose» Danseur: Alfonso Y.J. P. Luhvinchject Réalisatrice: Ting-Yi Wu 10/2015 《粉紅塑膠工廠》-片段二 舞者:彭彥儒 導演:吳亭儀



大青生染絲巾
(Version française en bas)
婁文越
絲巾,大青(山藍,Strobilanthes cusia)汁液
臺灣藍染產業在荷蘭據臺時期起陸陸續續有紀載,少說也有四百年歷史了。十八十九世紀臺灣藍染興盛,大量出口周邊各國,直至化學染劑興起,才漸漸沒落。
這樣沉謐的藍色,其實就是源自於臺灣的兩種植物:山藍(俗稱大青,學名:Strobilanthes cusia )與木藍(Indigofera tinctoria)。山藍與木藍透過一定方法處理後,可以染出如深海一樣的藍。而在未處理之前直接絞汁染色,便可染成這樣雅致的天青色。
Voile de la teinture à l’Indigo de l’Assam
Alfonso Y.J. P. Luhvinchject
Voile de soie, jus de l’Indigo de l’Assam (l’Indigo montagnard, Strobilanthes cusia)
La teinture de l’Indigo taïwanaise a été exceptionnellement célèbre au XVIIIe et XIXe siècles à l’Est de l’Asie. Elle a été une activité commerciale très importante. Selon les documents, son hisoitre se peut remonter plus tôt que la colonisation néerlandaise, c’est-à-dire à XVIIe siècle.
L’Indigo taïwanais vient de deux plantes différente: l’Indigo de l’Assam ( Strobilanthes cusia ), nous l’appelons aussi l’Indigo montagnard, et l’Indigotier (Indigofera tinctoria). Apèrs les avoir traités, ils deviennent la teinture d’une couleur de bleu profond à la fin. Et si vous faites de la teinture directement avec leurs jus, sans traitement, vous aurez cette couleur élégante d’une petite matinée ensoleillée.
Fragment 1 dans «L'usine du plastique rose»
Danseur: Alfonso Y.J. P. Luhvinchject
Réalisatrice: Ting-Yi Wu
10/2015
《粉紅塑膠工廠》-片段一
舞者:彭彥儒
導演:吳亭儀
2015/10


La teinture végétale à ...??
C’est à vous de de deviner! Je le dévoilerai plus tard!
猜猜是什麼染?
各位來猜猜看吧!

新鮮事
(version française en bas)
新年快樂。希望大家都有享受到元旦的好天氣,也希望各位有平安健康的一年。
伴著元旦美好的陽光,熬煮染汁,深沉焙烤的氣息,讓舌尖回憶起甘苦的味道。我不自覺地想起那個下午的羅亞爾河,淙淙河水聲響起,我的心也得到了慰藉。
La nouveauté
Bonne année à tous! Je vous souhaite une très belle année 2016 avec tous mes voeux.
Avec le beau temps du premier janvier 2016, la teinture s’est faite décocter. Un parfum grillé pronfond m’a fait pensé au mémoire de goût complexe sur la lange. À ce moment-là, la vague de la Loire d’un après-midi a sonné dans ma tête tout un coup. Elle m’a embrassé, et m’a consolé...