kollektaneenbuch - Hanka's online notebook
Hanka's online notebook

Hanka | Czechia | linguistics student My Goodreads About this blog Likes Following

33 posts

Interesting Etymologies: Part 3

Interesting etymologies: part 3

The word Welsh comes from the Old English wealh meaning ‘foreigner; slave’, and interestingly, this is also where the first part of the word walnut comes from. 🐿️

  • girlwhosuddenlyleft
    girlwhosuddenlyleft liked this · 3 years ago
  • passerbypassinbi
    passerbypassinbi liked this · 3 years ago
  • ford41142
    ford41142 liked this · 3 years ago

More Posts from Kollektaneenbuch

3 years ago
Je Plnoc Kopiva Plnoc Kopru, Kter Promtna Ernou Oblohu Sv Zlat Okolky.

Je půlnoc kopřiv a půlnoc kopru, který promítá na černou oblohu své zlaté okolíky.

It is the night of nettles and dill, which projects its golden umbels onto the black sky.

Fnatišek Hrubín: Romance pro Křídlovku (1962) | Romance for Bugle (1962)


Tags :
2 years ago
Balada Pro Banditu (1978) | A Ballad For A Bandit
Balada Pro Banditu (1978) | A Ballad For A Bandit
Balada Pro Banditu (1978) | A Ballad For A Bandit
Balada Pro Banditu (1978) | A Ballad For A Bandit

Balada pro banditu (1978) |  A Ballad for a Bandit ♫


Tags :
2 years ago
Food In The Moomins(x, X)
Food In The Moomins(x, X)
Food In The Moomins(x, X)
Food In The Moomins(x, X)

Food in The Moomins (x, x)


Tags :
3 years ago

Zpropadeně Meluzíno Ty ještě nemáš večeři a já mám schůzku s kukuřičným polem Dalo mi klíček od komůrky Uvař rychle nějakou hvězdu Poklidím lípám

Damn you, Melusine Dinner’s not ready yet and I have a meeting with the corn field It gave me a key to its chamber Quickly, cook up a star I will clean up after the linden trees

From Jiří Kolář’s debut Křestný list.

Jindřich Chalupecký wrote about it:

But what immediately surprised me was the peculiar character of Kolář’s idiom. It was neither literary, nor colloquial. It used the ordinary speech of ordinary people, which is not fixed and defined by literary norms, but while this language is usually used in literature to create contrast, in Kolář’s debut, it was the starting point of the poem. The vernacular interested Kolář because it eludes the function of a mere instrument of conveying information: it is also the subject of constant linguistic play, which by disrupting the outer form of language revives its structures and keeps it plastic to bring it back to reality and life.

image

The translation of the poem really is merely illustrative. There is no way to translate the beautiful zpropadeně and to keep the reminiscence of folk songs in dalo mi klíček od komůrky, and the familiarity and domesticity of ty ještě nemáš večeři... Great poetry really is untranslateable.


Tags :